:: 게시판
:: 이전 게시판
|
- 모두가 건전하게 즐길 수 있는 유머글을 올려주세요.
- 유게에서는 정치/종교 관련 등 논란성 글 및 개인 비방은 금지되어 있습니다.
통합규정 1.3 이용안내 인용"Pgr은 '명문화된 삭제규정'이 반드시 필요하지 않은 분을 환영합니다.법 없이도 사는 사람, 남에게 상처를 주지 않으면서 같이 이야기 나눌 수 있는 분이면 좋겠습니다."
22/01/18 13:49
궁금해서 찾아보니 소문자로 하면 곰이 나오고 대문자로 하면 베어가 나오네요. 베어라는 이름을 대명사로 사용한다고 판단해서 한게 아닐까 싶네요.
22/01/18 13:52
아 소문자만 해봤을 대는 곰이 나와서 이상하다고 생각했는데, 첫글자를 대문자로 하니까 정말 Bear라고 나오네요.
bear -> 곰 BEAR -> "곰" Bear -> 베어 Bears -> 곰들 이래저래 실험보니, 말씀하신 대로일 것 같습니다.
22/01/18 14:10
계속 실험해보니 Bird도 '버드'로 인식하기는 합니다. (소문자는 새)
Fox, Wolf, Mouse 등도 그렇고요 대부분은 그냥 번역되고, 일부 소수의 명사들이 이렇게 처리되네요.
22/01/18 14:28
Bear(베어), Bird(버드), Donkey(동키), Falcon(팰컨), Goose(구스), Hawk(호크), Lobster(랍스터), Python(파이썬), Lamb(램), Fox(폭스), Scorpion(스콜피온), Leopard(레오파드), Hippo(히포족), Wolf(울프), Mouse(마우스)
이 정도가, (1) 첫글자를 대문자로 쓰면 영어단어의 한글표기를 띄워주고, (2) 소문자로 쓰면 한국어 단어로 번역해주는 동물들입니다. (1) (2) 둘 다 한국어 단어로 번역해주는 동물들(훨씬 많음)과, (1) (2) 둘 다 영어단어의 한글표기를 띄워주는 동물들(극소수)은 제외했습니다. 뭔가 패턴이 있는 것 같으면서도 잘 모르겠네요.
22/01/18 15:00
기계번역의 경우 현재까지는 데이터에 의해 성능이 크게 좌우된다고 봐야할 것 같습니다. 모르긴 몰라도 저 단어들은 벡터 값으로 나타냈을 때 비슷한 위치에 몰려있을 가능성이 높겠네요.
22/01/18 14:36
완전 직역인 구글, 약간의 검열이 들어가는 파파고랑 다르게 카카오는 19금 번역이 그나마 자연스럽기로 유명해요.. 카톡 같은 사적 대화 번역를 염두에 둔 것 같은데..반대로 사적 대화를 데이터로 삼아서 그렇든지..
19금 외국 장르 소설 같은거 읽을 때 구글보다 무조건 카카오 써 라는 팁이 있었어요 장르 소설 사이트에..
|