:: 게시판
:: 이전 게시판
|
- 모두가 건전하게 즐길 수 있는 유머글을 올려주세요.
- 유게에서는 정치/종교 관련 등 논란성 글 및 개인 비방은 금지되어 있습니다.
통합규정 1.3 이용안내 인용"Pgr은 '명문화된 삭제규정'이 반드시 필요하지 않은 분을 환영합니다.법 없이도 사는 사람, 남에게 상처를 주지 않으면서 같이 이야기 나눌 수 있는 분이면 좋겠습니다."
23/03/02 16:36
그런데 번역이 좀 힘든 단어 이긴합니다. 쇼생크 Redemption인데 이걸 어떻게 번역하면 좋을까 생각해봤는데 저는 답이 안나왔습니다.
23/03/02 18:57
일단 원문은 구원을 받는다는 뜻인데 그게 자신의 과오를 뉘우치고 아내와 신의 용서를 받아 구원을 받는다는것과 실제로 탈옥을 하고 자유를 얻어 구원받는 것이 중의적으로 겹쳐있는거죠.
영화속에서도 주인공이 자살을 해서 굴레에서 벗어닐것인지를 가지고 긴장감을 조성했구요
23/03/02 19:01
네 저도 구원이 더 원작을 존중한 번역일 수 있겠다고는 생각이 드는데 탈출이 스포인지는 잘 모르겠어서요. 아니 물론 그 정도만 되더라도 스포로 받아들여질 수 있고 저도 스포 싫어하기는 하는데 뭔가 느낌이 좀 미묘하달까... 그렇게까지 딱 잘라 스포라 할 수 있을 만큼 스포적(?)인가... 싶어서요.
23/03/02 19:09
그런가요? 저는 딱 봐도 탈옥했구나 싶던데...
아마 제목이 쇼생크 탈출이 아니라 구원이었어도 똑같이 그렇게 느꼈을 거라 추측되구요. 뭐 여기서부터는 너무 추측의 영역이긴 하지만...
23/03/02 15:40
별건 아니지만
쥬라기공원 시절을 최전성기로 얘기하는건 좀 이상한거 같아요 카메론으로 비유하자면 아바타로 최전성기를 얘기하는 느낌? 스필버그 : 죠스, ET, 인디아나존스 로 이미 진즉에 정점 카메론 : 터미네이터, 에이리언, 타이타닉으로 이미 진즉에 정점
|