- 모두가 건전하게 즐길 수 있는 유머글을 올려주세요.
- 유게에서는 정치/종교 관련 등 논란성 글 및 개인 비방은 금지되어 있습니다.
Date |
2021/11/13 12:27:54 |
Name |
이호철 |
File #1 |
1.png (19.9 KB), Download : 48 |
File #2 |
2.png (72.9 KB), Download : 38 |
출처 |
루리웹 |
Subject |
[게임] 개판 번역으로 욕먹는 SRW30 글로벌판 |
원문:"그리고 안쥬가 여자인지 남자인지 좀 알아봐줘"
번역된 대사:"아 그리고 안쥬가 어떤 성 대명사(pronoun)을 원하는지 알아봐 그래야 대원들끼리
어떤 성 대명사로 부를지 싸우지 않아도 되잖아."
아수라 남작의 프로필에 "그로테스크 한 모습"이 북미판에선 아예 삭제.
참고로 한글판에선 "이형의 괴인"이라는 번역으로 나옴
북미판에선 해당문구 아예 삭제
북미 팬들이 번역가 에게 "왜 다른 나라에서 번역하는 그 문구를 삭제하거나 멋대로 수정하는가" 라고 질문
성소수자 에게 거부감을 부를 수 있는 텍스트 라는 사유
마징가팬들 "쟤 성 소수자 아니야 저놈 괴인임"
아수라 남작의 성 대명사가 무엇인가로 2차 토론이 생성.
마징가의 악당들 닥터 헬과 다른 측근들이 남작(Baron)으로 부르기에 남자로 합의.
마징가 팬들 "걍 괴인이라니까"
...
요약:
1. 북미판 슈로대 30에서 캐릭터들이 원작/애니메이션 에서 하지 않을 말들을 하기 시작.
성 감수성 멘트를 한다던가(원작팬들 분노)
2. 아수라 남작의 영문 프로필에 "그로테스크한 모습"을 삭제.
(한글판/일어판/다른 지역 언어에도 잘 번역한 문구를 북미판 에서만 해당 텍스트가 삭제됨)
이유는 성소수자들이 상처 받을 수 있다는 사유.
마징가 팬들 반발 "저놈 성소수자 아니야 괴인이다"
3. 북미 번역 고유의 성 감수성을 지향한 대사들은 다른 언어로 된 슈로대30 보다 꺠어있으니 불편하면 하지마라/사지마라
vs
원작을 존중하라. 지금 이 게임을 사는 사람들은 정치적 사유가 아닌 그냥 원작을 좋아서 산 사람들이 대부분 정치적인 문구를 쑤셔넣지 마라.
4. 보다못한 한 모더가 텍스트를 수정한/할 수 있는 모드를 출시
5. 완벽한 번역을 해치는모드를 설치 하는건 원번역을 모욕하는 행위
vs
모드는 좋으면 설치하고 싫으면 설치 안해도 된다.
이걸 PC가 또...
|
통합규정 1.3 이용안내 인용
"Pgr은 '명문화된 삭제규정'이 반드시 필요하지 않은 분을 환영합니다.
법 없이도 사는 사람, 남에게 상처를 주지 않으면서 같이 이야기 나눌 수 있는 분이면 좋겠습니다."
|