:: 게시판
:: 이전 게시판
|
- 모두가 건전하게 즐길 수 있는 유머글을 올려주세요.
- 유게에서는 정치/종교 관련 등 논란성 글 및 개인 비방은 금지되어 있습니다.
통합규정 1.3 이용안내 인용"Pgr은 '명문화된 삭제규정'이 반드시 필요하지 않은 분을 환영합니다.법 없이도 사는 사람, 남에게 상처를 주지 않으면서 같이 이야기 나눌 수 있는 분이면 좋겠습니다."
21/11/23 02:02
스마트폰으로는 카메라 자동번역을 몇번 써보긴 했는데
웨일 웹사이트 번역은 그동안 불편하게 드래그로 범위지정 번역만 되다가 최근 이렇게 바뀌어서 올려봤습니다 크크
21/11/23 02:03
헐 이제 만화같은건 번역 해적판을 볼 필요가 없겠군요...? 업계사람인데 기능을 알고 있었어도 이런데 적용해볼 생각을 못했다는거...
21/11/23 02:04
와꾸만 맞지 번역은 형편없는데요. 파파고만 해도 성능 좋은데 웨일 왜이렇죠?
오른쪽만 봐도 "닭꼬치 가마솥밥” 이 "닭꼬치를 전부 내놓음" 이라고 되어있고 영어로 "Dinging Bar"를 "딩바"라고 해놓고, "럭키" 가 "훗키"라고 되어있고. 헐....
21/11/23 02:04
이게 간판이 겹쳐서 한문장으로 나와서 그렇고
문장이 겹치지 않는 만화같은건 오히려 번역이 어느정도 잘되는 편입니다. 다만 만화를 가져오자니 저작권 괜찮나? 싶어서 안가져옴 https://bbs.ruliweb.com/community/board/300143/read/54795646 일단 여기 제가 하나 사용한게 맨 밑에 있긴 하네요
21/11/23 02:37
개인적으로 문자 인식하는 원리를 본적이 있는데 간판처럼 정자체가 아닌 다양한 글씨체로 되어 있는 글씨는 인식이 힘듭니다
번역이 잘 되지 않는 이유는 겹침현상도 있지만 글씨체가 고르지 않아 발생하는 것이 크다고 볼 수 있습니다 그리고 역시 고유명사는 자동인식으로는 번역이 어렵네요
21/11/23 02:40
예 맞습니다.
실제로 만화같은 경우에도 효과를 주려고 글씨 크기가 작고 큰걸 혼용해서 쓰면 인식이 잘 안되더군요. 다른 문장으로 인식한다던가 말풍선에 글씨 크기가 일정한 경우 매우 인식이 잘됩니다. 고유명사는 뭐 어쩔수 없는거 같네요
21/11/23 06:00
크롬 페이지번역으로 고정해두고 일본 신문기사나 영어기사를 잘 찾아보고 있습니다. 신문기사 이해하는데 전혀 무리가 없을 정도로 번역 잘됩니다.
|