:: 게시판
:: 이전 게시판
|
- 모두가 건전하게 즐길 수 있는 유머글을 올려주세요.
- 유게에서는 정치/종교 관련 등 논란성 글 및 개인 비방은 금지되어 있습니다.
통합규정 1.3 이용안내 인용"Pgr은 '명문화된 삭제규정'이 반드시 필요하지 않은 분을 환영합니다.법 없이도 사는 사람, 남에게 상처를 주지 않으면서 같이 이야기 나눌 수 있는 분이면 좋겠습니다."
21/10/06 10:16
'하나님' 번역은 '하늘님'의 발음 변형이라서, '유일신'이라는 뜻으로 번역된 것은 아닙니다.
하늘님 -> 하날님(날:니은+아래아+리을) -> 하나님(리을탈락) 그래서 '하나님' 번역은 가톨릭에서 사용하는 '하느님' 번역과 의미적으로 동일한 번역입니다. 결과적으로 현대 한국어 화자들에게 '하늘'이라는 뜻보다 '유일'이라는 뜻으로 독해되기 쉬워지긴 했지만, 아무튼 역사에 기록되어 있는 전래/번역 과정은 그렇습니다.
21/10/06 10:24
제가 어릴 때 봤던 개신교 선교사 만화책에서는 개신교 선교사들이 유일한 신이라 하나+님이라 번역한 걸로, 천주교는 생각이 달라서 기존에 존재하던 하느님 명칭 쓴 걸로 나왔는데 그냥 레퍼런스 없는 작가의 상상이었나 보군요...
21/10/06 10:28
네 근데 뭐 특별히 무슨 레퍼런스가 있고 없고 이전에, 그렇게 알고 있는 사람들이 많기는 합니다.
배경지식이 없으면, 누가 봐도 '하나님' 표기는 '하나(1)+님'이라서 그렇게 오해하기 쉽기도 하고요. 자세한 얘기는 이걸 참고하시면 되겠습니다. https://namu.wiki/w/하느님과%20하나님
21/10/06 10:33
그렇죠. 한국 초기 개신교 그룹의 리더들이 이북 평안도 출신들이 많아서 개신교 쪽에서 하날님 -> 하나님 표기가 자리잡게 된 것으로 알려져 있죠.
21/10/06 10:43
아 참 저는 교회덕후일 뿐이지 이슬람은 잘 몰라서
[알라의 한국어 번역이 '하나님'으로 전래된 과정]에 대해서는 잘 모르는데, 개인적인 추측으로는 (1) 알라와 동일한 신으로 알려진 그리스도교의 야훼(여호와)에 대한 한국어 번역이 '하느님'과 '하나님'으로 제시되어 있는 상황에서, [유일신의 의미를 강조할 수 있는 '하나님'을 선택]한 게 아닐까 하고 생각하고 있기는 합니다.(원댓글에서 말씀하신 것과 유사한 취지에서) (2) 아니면, 한국 문화권에서 '하느님'보다 '하나님'이 일반 화자들에게 좀 더 보편적으로 사용되고 있어서 그랬던 것일까 싶기도 하고요. 딱히 이 추측에 대한 근거는 없고, 그냥 '하느님' 번역이 더 근본에 가까운데도 굳이 '하나님'을 선택한 이유가 뭘까 하면 이 두 가지 밖에 생각이 안 납니다. (딱히 이슬람이 가톨릭에 비해 개신교에 더 정서적으로 가깝지도 않았을테고...)
21/10/06 11:33
이게 또 막상 틀리게 알고 있어도 특별히 문제상황이 발생하는 일이 잘 없어서,
체감상 이걸 정확히 알고 있는 사람들의 개신교인들의 비율이 1% 미만일 거라고 생각합니다. 일단 '하나님'이 너무 직관적으로 '하나(1)+님'처럼 생겨서, 그게 아닐 가능성에 대해 생각도 안해보게 되니까요. (일단 '그게 아닐 가능성'을 생각해봐야 정확한 정보를 찾아보게 될텐데) 목사/전도사 등 종교 지도자들 중에도 잘못 알고 있는 사람들이 꽤 될 듯요...
21/10/06 15:51
한국 무슬림들이 '알라'의 한국어 번역으로 '하나님'을 사용한다고 합니다.
일례로, 코란(꾸란)의 공신력 있는 한국어 번역본이 '알라'를 '하나님'으로 번역하고 있습니다. https://islamhouse.com/ko/books/495/
|