:: 게시판
:: 이전 게시판
|
- 자유 주제로 사용할 수 있는 게시판입니다.
- 토론 게시판의 용도를 겸합니다.
통합규정 1.3 이용안내 인용"Pgr은 '명문화된 삭제규정'이 반드시 필요하지 않은 분을 환영합니다.법 없이도 사는 사람, 남에게 상처를 주지 않으면서 같이 이야기 나눌 수 있는 분이면 좋겠습니다."
18/01/28 14:50
어쨌든 구글 번역도 번역기를 통해야 하는 절차가 있기 때문에, 직접 의사소통한다는 점에서 외국어는 배울 것 같습니다. 수요는 줄겠지만요.
18/01/28 15:13
네 저도 소식은 들었습니다. 다만 영어와 스페인어도 영어로 발화->인식 및 실시간 통역->스페인어라는 일련의 과정이 있는데, 영어 화자가 스페인어를 배웠다면 스페인어 발화 하나만으로 가능하기 때문에, 저런 수요가 남아있으리라는 생각입니다.
18/01/28 15:16
작년에 업무상 외국사람한테 온 이메일 구글 번역기 돌렸는데
이런 일로 다시 연락하지 말라고 나오더군요. 황당해서 영어 읽어 봤더니 궁금한게 있으면 신경쓰지 말고 언제든지 물어보라는 내용이였습니다. 절 사이에 ,(콤마)를 뺏더니 정상적으로 번역되서 나오네요. 왜 그렇게 번역된건지 이해를 못하겠습니다. 원문은 현재 가지고 있지 않습니다.
18/01/28 15:18
그런데 명견만리라는 프로그램보면 의외로 통역이나 번역에 대한 기계 대체율 예상은 의사나 회계사 및 각종 전문직에 비해 낮더군요,,
아무래도 상황적으로 이해해서 통역, 번역을 해야하는 것이나 인간의 감정이 들어가는 분야라서 그런지... 외국어 능력이 실질적으로 중요해지지 않는 시기는 의사나 회계사가 사라지고 나서라는 게 기계 대체율이 나타내는 수치라서,,, 아무래도 사람들이 대화하는데 기계를 거치기 보다는 직접 사람 대 사람으로 대화하고 싶겠죠,,,
18/01/28 15:31
전 컴퓨터 공학계열쪽을 전공해서 실제 코딩을 배우다 보면 영어못하는게 너무 손해가 커서 문법도 영어지 최신 업데이트 내역도 전부 영어지 모르겟어서 구글링해도 전부 영어지 저한태 조금이라도 시간 되돌릴수 있으면 머할거냐고 물어보면 무조건 몸성할때 운동 조금이라도 더 재밋게 하는것과 영어 배우는거라고 생각합니다.
뭐 심지어 교수나 강사님이 강의중에도 한국어로 표현하기 힘들고 해놓은 표현도 이상하다 영어로 외우라고 하는경우가 많죠.
18/01/28 15:42
제 친구중에 조선소 노가다 하는 친구가 있는데 조선 경기가 휘청일때마다 외국으로 튑니다. 베트남, 중국, 일본 등등. 그게 가능한 이유는 영어가 되기 때문이지요. 남들 대량해고 당할때 이번에도 베트남으로 도망갔습니다. 나름 억대 연봉입니다. 이제 관리자급으로 올라가니 더 영어의 중요성을 느낍니다. 기술적 대화와 또 다른게 일상회화라서요. 이제는 비지니스와 영업을 해야 될 위치까지 왔는데 영어가 짧아서 고생하고 있습니다.
알고 번역기 돌리는거랑 까막눈이 번역기 돌리는 거랑은 또 천지차이고, 회화는 또 다른 영역이라서. 돈벌고 싶으면 영어는 계속 큰 무기가 될겁니다. 오히려 영어는 잘하는 사람이 많아서 비교우위가 되는 시절이 아닐뿐이지요.
18/01/28 15:44
저도 이 부분에서 와이프랑 의견충돌이 있는데.
아무래도 모두가 영어를 잘해야한다고 생각하는 시대는 곧 지나갈거라고 봅니다. 지금도 생활에 필요없는 영어공부를 억지로 하고있는 대부분의 아이들이 불쌍할 따름입니다. 우리때만 해도 중1부터 영어를 시작해도 충분했는데 지금은 영어태교도 하는 시대라ㅠㅠ
18/01/28 15:59
제가 오해가 되도록 글을 쓴 부분이 있는 것 같은데, 뭏론 아무도 영어를 배우지 않는 것은 아니겠죠. 다만 지금처럼 마치 그게 모두에게 필요한 필수 소양처럼 여겨지는 시대는 곧 끝날 것 같다는 의미입니다. 필요하면 배우고, 아니면 마는 세상이 될 것 같다는 것이죠.
18/01/28 16:47
그 부분에서 회의적인 것이...
현재 한국에서 영어 공부는 대부분 입사나 입시를 위해서 하고 있죠. 막상 학교나 회사가서는 별 필요없어도 일단 사람을 "거르려는" 목적이 있죠. 그리고, 실제 비지니스에서 영어가 필요한 부분은 정말 쓰기가 편하고 완벽해지기 전까지는 대체가 어렵구요. 회의때 번역기 틀고 할 수 있을까요? 글쎄요... 번역기가 있으니까 영어공부가 필요가 없다고 할 수 있는 분야는 여행이나 드라마등 컨텐츠 소비 정도가 아닐까 합니다.
18/01/28 16:10
어차피 지금도 한국의 영어 교육은 진짜 언어를 가르치는게 아닌 시험쳐서 나온 점수로 사람 줄세우고 합격자와 불합격자를 가르는 수단에 가까운데 이걸 대체할 새로운 무언가가 등장하지 않는 한 번역기가 발전을 하든 말든 한국사회가 딱히 바뀔 거 같진 않습니다.
18/01/28 16:34
영어를 잘 하는것, 영어 시험을 잘 보는것, 어떤 전문 지식을 써놓은 영어 문서를 읽을 줄 아는것은 서로 다른 영역이라고 생각합니다.
18/01/28 16:47
어차피 한국에서 이루어지는 영어 교육의 가장 큰 부분은 입시나 입사를 위한 줄 세우기 용도이기 때문에,
줄 세우기를 위한 다른 과목이 생겨나지 않는 이상 입시 관련 부분은 번역기의 발달과 별개라고 생각합니다.
18/01/28 17:06
08년도에 스마트폰에 각종 기능 다 때려넣고 돌아갈거라고 했던 사람이 놀림받던 게시물이 생각나네요.
그때랑 지금이 딱 10년 차이가 나는군요. AI의 인공신경망을 이용한다면 2028년 전에도 거의 대체가 될 듯 싶습니다.
18/01/28 17:15
실시간 통번역이 가능한 시대는 오겠지만 그게 20년 사이에는 오지 않을 것 같습니다.
그냥 여행 가서 필요한 건 가능할 테지만요. 스마트폰에 말하고 스마트폰이 상대에게 번역해서 말해주는 식으로요. 그러니 비즈니스 측면에서의 영어의 중요성은 적어도 우리 세대나 우리 자식 세대에는 필요할 것 같아요.
18/01/28 17:22
본문에서 기술에 초점을 맞춘 것과는 결이 다른 이야기입니다만 저는 현직 영어 강사로서...
아이들이 너무 불쌍합니다. 매일 교실에 갇혀서 개고생하는 거 보고 있노라면 나가서 뛰어 놀고 재미있는 걸 찾으라고 하고 싶어요. 어차피 까먹을, 나아가 실전에서 써먹지도 못할 문법이나 딕테이션 알려주고 있노라면 죄를 짓고 있는 기분이라 자괴감마저 듭니다.
18/01/28 17:38
모두가 영어를 잘해야 해서 우리가 영어를 배우고 있는 게 아닐텐데요?
영어 번역기가 나오는 거하고 영어 배우는 건 상관없을 겁니다.
18/01/28 17:48
저는 공무원입니다만, 불체자 단속시 터지는 사고/외국인 보호 중 터지는 사고 기타 등등 꼬라지들을 보다가 만약을 대비하기로 했었습니다. 사고 터져서 잘려도 밥벌이로 할 수 있는 일을 찾아보기로 했었죠.
그래서 생각했던 것이, 어떤 외국어의 법률문서 번역이었습니다. 그 분야가 전망이 좋다/돈이 된다 그런 건 전혀 아니고, 그 쪽에 대해서 전혀 모르긴 하지만 그 언어의 법률관련 문헌 번역이 워낙 엉망이어서 '차라리 내가 그 말을 배워서 하는 게 낫겠다'싶을 정도였거든요. 저희 쪽 업무가 외국어와 관련이 많다보니, 한직으로 가서 그 공부를 해도 별로 의심받을 일이 없고 업무에 도움이 된다는 강점이 가장 크기도 했구요. 그래서 조금씩 준비를 했지만, 직장 다니면서 하다보니 거의 진척이 없던 상황에서... 알파고가 이세돌을 꺾어버립디다. 그거 보고 바로 접어버렸습니다. 알파고가 제대로 번역할 때까지, 내가 그 쪽에서 성취를 이룰 가능성은 없구나 싶어서.
18/01/28 20:16
1. 구글 번역기 처음 보고 우와 했었는데 나중에 실제로 필요할 때 몇 번 써보고 다시는 안 씁니다. 생각보다 허접하더군요. 번역이라는게 단순히 매칭을 찾는 것이 아닌데 아직 그 레벨은 이르지 못한 것 같더군요. 이게 아직 기술적으로 덜 완성이 되어서 그런건지, 기술적으로 한계가 있는 건지는 모르겠습니다.
2. 한국에서 영어 교육, 혹은 교육에 관련되어서 몇 분들이 말씀해 주신 것처럼 한국에서 영어교육은 영어 자체보다는 나쁘게 말하면 줄세우기, 좋게 말하면 변별력을 위해서 죤재해왔기 때문에 번역기가 발전한다고 해도 별 영향이 없을 것이라는 분석에 동의하는 편입니다. 거기에 한발 더 나아가서, 만약 번역기가 정말로 상용화가 된다면 과연 그것이 공부를 하는 학생 입장에서 좋은 일이기만 할까 싶습니다. 영어 배우느라 고생한다는 관점의 다른 면에는 고생해서 영어를 잘하면 직업이나 커리어 면에서 이득이 있다는 말인데, 정말로 번역기가 사람이 할 일을 대체하기 시작하면 사용자의 입장에서 고생해서 영어를 배울 필요가 줄어들 수도 있지만 한편으로 교육을 통해서 할 수 있는 일이 줄어든다는 말이 되겠죠.
18/01/28 20:43
저는 나중에 생각만해도 AI가 뇌를 감지해서 상대의 언어로 번역하여 스피커를 통해 성우톤의 목소리로 출력해줄 수 있을 것 같은데... 너무 먼 미래일까요?
18/01/29 03:34
사람이 두 언어를 모두 모국어 수준으로 구사하는 경우에도 적절한 번역에는 꽤 복잡한 과정과 기술이 필요하다는 점을 생각하면..
단순 번역기술보다는 인공지능 자체나 ai 언어영역쪽 기술의 발전이 뒷받침해줘야 진짜 쓸만한 게 나올 것 같아요.
18/01/29 06:20
저는 오히려 전세계인의 영어수준이 향상되는 미래가 올거라고 예상합니다.
AI 시대가 도래해서 영어를 배우는게 불필요한 세상이 오는게 아니라 AI 가 언어간 장벽을 일정 수준 허물게 되면 종래에 언어장벽으로 인해 지역적/언어적/문화적으로 떨어져 있던 인구들 간의 커뮤니케이션이 활성화 되면서 오히려 영어의 필요도와 중요성이 상승하게 되는 동시 영어 교육에 들어가는 인프라/기회비용이 현저히 줄면서 전국민의 대부분이 기초적인 수준의 영어를 구사할 수 있는 날이 멀지 않아 올거라고 생각합니다. 비슷한 예로 사진이 있지요. 스마트폰에 사진기가 탑재되고 인스타그램 시대가 도래하자 전세계 인구 사진찍는 실력이 올라갔지요. 소프트웨어를 통한 후보정이 대중화 되니까 사진찍는 기술의 중요성이 낮아 질거라고 예상한 사람들이 많았는데 실제로는 오히려 젊은 세대 사이 사진을 통해 자신을 표현하는 필요성이 부각되면서 사진에 대한 관심도가 증가하고 사진 찍는 인구도 늘어나면서 전세계 인구 사진 찍는 실력이 올라갔습니다. 요즘은 전문인도 아니고 일반인이 그냥 스마트폰으로 취미로 찍는 사진들이 한 10년전 레이소다 일면에 올라가고도 남을 만한 수준으로 대량 생산 되지요. 로봇이 사람도 못하는 일을 척척 한다고 해서 그 일의 필요성이 완전히 사라진 다고 예상하는건 마치 70/80 년대 SF 영화에서 꿈꾸던, 어떻게 보면 좀 창의성이 아쉬운 상상력이 아닌가 합니다.
18/01/29 10:05
한영은 컴터가 알아먹게끔 영어구조에 맞게끔 써주면 꽤 괜찮고(작문하기 귀찮을때 사용합니다.)
영한은 멀디 멀었어요. 영어 잘하는 사람이 번역기도 잘 다룹니다.
|